تفسير الآية 23 من سورة فُصِّلَت
هنا تجد تفسير الآية 23 من سورة فُصِّلَت من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.
وما كنتم تَسْتَخْفون عند ارتكابكم المعاصي؛ خوفًا من أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم يوم القيامة، ولكن ظننتم بارتكابكم المعاصي أن الله لا يعلم كثيرًا من أعمالكم التي تعصون الله بها. وذلكم ظنكم السيِّئ الذي ظننتموه بربكم أهلككم، فأوردكم النار، فأصبحتم اليوم من الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم.
«وذلكم» مبتدأ «ظنكم» بدل منه ﴿الذي ظننتم بربكم﴾ نعت والخبر «أرداكم» أي أهلككم ﴿فأصبحتم من الخاسرين﴾.
﴿وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ﴾ الظن السيئ، حيث ظننتم به، ما لا يليق بجلاله. ﴿أَرْدَاكُمْ﴾ أي: أهلككم ﴿فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ﴾ لأنفسهم وأهليهم وأديانهم بسبب الأعمال التي أوجبها لكم ظنكم القبيح بربكم، فحقت عليكم كلمة العقاب والشقاء، ووجب عليكم الخلود الدائم، في العذاب، الذي لا يفتر عنهم ساعة:
وذلكم الظن السيئ الذي ظننتم بربكم أهلككم، فأصبحتم بسبب ذلك من الخاسرين الذين خسروا الدنيا والآخرة.
إعراب الآية 23 من سورة فُصِّلَت
إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.
(وَذلِكُمْ) الواو حرف عطف ومبتدأ (ظَنُّكُمُ) خبره (الَّذِي) صفة (ظَنَنْتُمْ) ماض وفاعله والجملة صلة (بِرَبِّكُمْ) متعلقان بالفعل (أَرْداكُمْ) ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة حال (فَأَصْبَحْتُمْ) الفاء حرف عطف وماض ناقص واسمه (مِنَ الْخاسِرِينَ) جار ومجرور خبر أصبح والجملة معطوفة على ما قبلها.
موضع الآية 23 من سورة فُصِّلَت
معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.
الآية رقم 23 من سورة فُصِّلَت • الصفحة 479 • الجزء 24 • الترتيب العام: 4241 من 6236
ترجمات معنى الآية 23 من سورة فُصِّلَت
ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток
تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے ساتھ کیا تھا، تمہیں لے ڈوبا اور اسی کی بدولت تم خسارے میں پڑ گئے
İşte Rabbinizi böyle sanmanız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz
Eso que pensaban de su Señor es lo que los ha llevado a la ruina, y ahora son de los perdedores
তোমাদের পালনকর্তা সম্বন্ধে তোমাদের এ ধারণাই তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে। ফলে তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে গেছ।