تفسير الآية 24 من سورة الدُّخان
هنا تجد تفسير الآية 24 من سورة الدُّخان من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.
واترك البحر كما هو على حالته التي كان عليها حين سلكته، ساكنًا غير مضطرب، إن فرعون وجنوده مغرقون في البحر.
﴿واترك البحر﴾ إذا قطعته أنت وأصحابك ﴿رهواً﴾ ساكناً منفرجاً حتى يدخله القبط ﴿إنهم جند مغرقون﴾ فاطمأن بذلك فأغرقوا.
﴿وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا﴾ أي: بحاله وذلك أنه لما سرى موسى ببني إسرائيل كما أمره الله ثم تبعهم فرعون فأمر الله موسى أن يضرب البحر فضربه فصار اثنى عشر طريقا وصار الماء من بين تلك الطرق كالجبال العظيمة فسلكه موسى وقومه.فلما خرجوا منه أمره الله أن يتركه رهوا أي: بحاله ليسلكه فرعون وجنوده ﴿إِنَّهُمْ جُنْدٌ مُغْرَقُونَ﴾ فلما تكامل قوم موسى خارجين منه وقوم فرعون داخلين فيه أمره الله تعالى أن يلتطم عليهم فغرقوا عن آخرهم.
وأمره إذا اجتاز البحر هو وبنو إسرائيل أن يتركه ساكنًا كما كان، إن فرعون وجنده مهلكون بالغرق في البحر.
إعراب الآية 24 من سورة الدُّخان
إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.
(وَ اتْرُكِ الْبَحْرَ) حرف عطف وأمر ومفعوله والفاعل مستتر (رَهْواً) حال والجملة معطوفة على ما قبلها (إِنَّهُمْ جُنْدٌ) إن واسمها وخبرها (مُغْرَقُونَ) صفة جند والجملة الاسمية تعليل
موضع الآية 24 من سورة الدُّخان
معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.
الآية رقم 24 من سورة الدُّخان • الصفحة 497 • الجزء 25 • الترتيب العام: 4438 من 6236
ترجمات معنى الآية 24 من سورة الدُّخان
ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned
Оставь море в покое - их воинство будет потоплено»
سمندر کو اُس کے حال پر کھلا چھوڑ دے یہ سارا لشکر غرق ہونے والا ہے
Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur
Deja el mar [luego de que se haya abierto para ti] tal como está, que el ejército será ahogado
এবং সমুদ্রকে অচল থাকতে দাও। নিশ্চয় ওরা নিমজ্জত বাহিনী।
مواضيع مرتبطة بالآية 24 من سورة الدُّخان
مواضيع مرتبطة بمعاني الآية لتسهيل تصفح الآيات ذات الصلة.