تفسير الآية 62

سورة هُود
62
قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ
الاستماع

تفسير الآية 62 من سورة هُود

هنا تجد تفسير الآية 62 من سورة هُود من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.

قالت ثمود لنبيِّهم صالح: لقد كنا نرجو أن تكون فينا سيدًا مطاعًا قبل هذا القول الذي قلته لنا، أتنهانا أن نعبد الآلهة التي كان يعبدها آباؤنا؟ وإننا لفي شكٍّ مريب مِن دعوتك لنا إلى عبادة الله وحده.

تحميل الآية MP3 حفظ الآية كصورة قراءة السورة كاملة الاستماع للسورة

إعراب الآية 62 من سورة هُود

إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.

(قالُوا) ماض وفاعله والجملة مستأنفة (يا) أداة نداء (صالِحُ) منادى مفرد علم مبني على الضم في محل نصب (قَدْ) حرف تحقيق (كُنْتَ) كان واسمها (فِينا) متعلقان بمرجوا (مَرْجُوًّا) خبر والجملة وما قبلها مقول القول (قَبْلَ) ظرف زمان متعلق بمرجوا (هذا) الها لتنبيه وذا اسم إشارة في محل جر مضاف إليه (أَتَنْهانا) الهمزة للاستفهام ومضارع ومفعوله وفاعله مستتر والجملة مستأنفة (أَنْ) حرف ناصب (نَعْبُدَ) مضارع منصوب فاعله مستتر وأن وما بعدها في تأويل مصدر منصوب بنزع الخافض (ما) اسم موصول مفعول به (يَعْبُدُ) مضارع مرفوع (آباؤُنا) فاعل ونا مضاف إليه والجملة صلة (وَإِنَّنا) الواو استئنافية وإن واسمها (لَفِي شَكٍّ) اللام لام المزحلقة ومتعلقان بخبر محذوف والجملة مستأنفة (مِمَّا) من حرف جر وما اسم موصول متعلقان بشك (تَدْعُونا) مضارع ومفعوله والجملة صلة الموصول (إِلَيْهِ) متعلقان بتدعونا (مُرِيبٍ) صفة لشك.

موضع الآية 62 من سورة هُود

معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.

الآية رقم 62 من سورة هُود • الصفحة 228 • الجزء 12 • الترتيب العام: 1535 من 6236

ترجمات معنى الآية 62 من سورة هُود

ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.

They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt

Они сказали: «О Салих! Прежде ты был нашей надеждой. Неужели ты запрещаешь нам поклоняться тому, кому поклонялись наши отцы? Воистину, нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему ты нас призываешь»

انہوں نے کہا "اے صالحؑ، اس سے پہلے تو ہمارے درمیان ایسا شخص تھا جس سے بڑی توقعات وابستہ تھیں کیا تو ہمیں ان معبودوں کی پرستش سے روکنا چاہتا ہے جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟ تو جس طریقے کی طرف ہمیں بلا رہا ہے اس کے بارے میں ہم کو سخت شبہ ہے جس نے ہمیں خلجان میں ڈال رکھا ہے

Ey Salih! Sen bundan önce, aramızda kendisinden iyilik beklenir bir kimseydin; şimdi babalarımızın taptıklarına bizi tapmaktan men mi ediyorsun? Doğrusu bizi çağırdığın şeyden şüphe ve endişedeyiz" dediler

Dijeron: "¡Oh, Sálih! Teníamos esperanzas en ti [que fueras nuestro líder] antes de esto. ¿Acaso nos prohíbes que adoremos lo que adoraron nuestros padres? Eso a lo que nos invitas nos resulta muy sospechoso

তারা বলল-হে সালেহ, ইতিপূর্বে তোমার কাছে আমাদের বড় আশা ছিল। আমাদের বাপ-দাদা যা পূজা করত তুমি কি আমাদেরকে তার পূজা করতে নিষেধ কর? কিন্তু যার প্রতি তুমি আমাদের আহবান জানাচ্ছ আমাদের তাতে এমন সন্দেহ রয়েছে যে, মন মোটেই সায় দিচ্ছে না।