تفسير الآية 87

سورة البَقَرَة
87
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ
الاستماع

تفسير الآية 87 من سورة البَقَرَة

هنا تجد تفسير الآية 87 من سورة البَقَرَة من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.

ولقد أعطينا موسى التوراة، وأتبعناه برسل من بني إسرائيل، وأعطينا عيسى ابن مريم المعجزات الواضحات، وقوَّيناه بجبريل عليه السلام. أفكلما جاءكم رسول بوحي من عند الله لا يوافق أهواءكم، استعليتم عليه، فكذَّبتم فريقًا وتقتلون فريقًا؟

تحميل الآية MP3 حفظ الآية كصورة قراءة السورة كاملة الاستماع للسورة

إعراب الآية 87 من سورة البَقَرَة

إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.

(قَفَّيْنا) قفاه في الأصل تبع أثره. والقفا مؤخر العنق ومنه قافية الشعر. (وَلَقَدْ) الواو عاطفة اللام واقعة في جواب القسم المحذوف قد حرف تحقيق. (آتَيْنا) فعل ماض وفاعل. (مُوسَى) مفعول به (الْكِتابَ) مفعول به ثان. والجملة جواب القسم لا محل لها من الإعراب. (وَقَفَّيْنا) معطوفة. (مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ) متعلقان بالفعل قفينا والجملة معطوفة. (وَآتَيْنا عِيسَى) ماض وفاعل ومفعول به. (ابْنَ) بدل. (مَرْيَمَ) مضاف إليه مجرور بالفتحة نيابة عن الكسرة اسم علم أعجمي. (الْبَيِّناتِ) مفعول به ثان منصوب بالكسرة جمع مؤنث سالم. وجملة: (آتينا) معطوفة. (وَأَيَّدْناهُ) فعل ماض وفاعل ومفعول به والجملة معطوفة. (بِرُوحِ) متعلقان بأيدناه. (الْقُدُسِ) مضاف إليه. (أَفَكُلَّما) الهمزة للاستفهام، الفاء استئنافية، كلما مفعول فيه ظرف زمان متضمن معنى الشرط ومتعلق بجوابه. (جاءَكُمْ) فعل ماض ومفعول به مقدم. (رَسُولٌ) فاعل مؤخر والجملة في محل جر مضاف إليه (بِما) متعلقان بصفة لرسول (لا) نافية (تَهْوى) مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر (أَنْفُسُكُمُ) فاعل والهاء مضاف إليه (فَفَرِيقًا) الفاء عاطفة وفريقا مفعول به مقدم للفعل الماضي. (كَذَّبْتُمْ) والجملة معطوفة. (وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ) الجملة معطوفة.

موضع الآية 87 من سورة البَقَرَة

معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.

الآية رقم 87 من سورة البَقَرَة • الصفحة 13 • الجزء 1 • الترتيب العام: 94 من 6236

ترجمات معنى الآية 87 من سورة البَقَرَة

ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.

And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed

Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и отправили вслед за ним череду посланников. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и укрепили его Святым Духом (Джибрилем). Неужели каждый раз, когда посланник приносил вам то, что было вам не по душе, вы проявляли высокомерие, нарекали лжецами одних и убивали других

ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی، اس کے بعد پے در پے رسول بھیجے، آخر کار عیسیٰؑ ابن مریمؑ کو روشن نشانیاں دے کر بھیجا اور روح پاک سے اس کی مدد کی پھر یہ تمہارا کیا ڈھنگ ہے کہ جب بھی کوئی رسول تمہاری خواہشات نفس کے خلاف کوئی چیز لے کر تمہارے پاس آیا، تو تم نے اس کے مقابلے میں سرکشی ہی کی، کسی کو جھٹلایا اور کسی کو قتل کر ڈالا

And olsun ki, Musa'ya kitap verdik, ondan sonra ardarda peygamberler gönderdik. Meryem oğlu İsa'ya belgeler verdik, onu Ruhul Kudüs ile destekledik. Size bir peygamber nefsinizin hoşlanmadığı bir şey getirdikçe, büyüklük taslayarak, bir kısmını yalancı sayıp, bir kısmını öldürür müsünüz

Y revelé a Moisés el Libro, y después de él envié Mensajeros; y concedí a Jesús, el hijo de María, milagros evidentes y lo fortalecí con el Espíritu Santo [el ángel Gabriel]. ¿No es cierto acaso que cada vez que se les presentaba un Mensajero que no satisfacía sus deseos se comportaban con soberbia, desmintiendo a unos y matando a otros

অবশ্যই আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছি। এবং তার পরে পর্যায়ক্রমে রসূল পাঠিয়েছি। আমি মরিয়ম তনয় ঈসাকে সুস্পষ্ট মোজেযা দান করেছি এবং পবিত্র রূহের মাধ্যমে তাকে শক্তিদান করেছি। অতঃপর যখনই কোন রসূল এমন নির্দেশ নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছে, যা তোমাদের মনে ভাল লাগেনি, তখনই তোমরা অহংকার করেছ। শেষ পর্যন্ত তোমরা একদলকে মিথ্যাবাদী বলেছ এবং একদলকে হত্যা করেছ।