تفسير الآية 9

سورة الأحقَاف
9
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعٗا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ
الاستماع

تفسير الآية 9 من سورة الأحقَاف

هنا تجد تفسير الآية 9 من سورة الأحقَاف من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.

قل -أيها الرسول- لمشركي قومك: ما كنتُ أول رسل الله إلى خلقه، وما أدري ما يفعل الله بي ولا بكم في الدنيا، ما أتبع فيما آمركم به وفيما أفعله إلا وحي الله الذي يوحيه إليَّ، وما أنا إلا نذير بيِّن الإنذار.

تحميل الآية MP3 حفظ الآية كصورة قراءة السورة كاملة الاستماع للسورة

إعراب الآية 9 من سورة الأحقَاف

إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.

(قُلْ) أمر فاعله مستتر (ما) نافية (كُنْتُ) كان واسمها (بِدْعاً) خبرها والجملة الفعلية مقول القول وجملة قل مستأنفة (مِنَ الرُّسُلِ) متعلقان ببدعا (وَما) الواو حالية وما نافية (أَدْرِي) مضارع فاعله مستتر والجملة حالية (ما) استفهامية مبتدأ (يُفْعَلُ) مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر والجملة الفعلية خبر المبتدأ (بِي) متعلقان بالفعل والجملة الاسمية سدت مسد مفعولي أدري (وَلا) الواو حرف عطف ولا نافية (بِكُمْ) معطوف على ما قبله (إِنْ) نافية (أَتَّبِعُ) مضارع فاعله مستتر (إِلَّا) حرف حصر (ما) مفعول به والجملة مقول القول (يُوحى) مضارع مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر (إِلَيَّ) متعلقان بالفعل والجملة صلة (وَما) الواو حرف عطف وما نافية (أَنَا) مبتدأ (إِلَّا) حرف حصر (نَذِيرٌ) خبر (مُبِينٌ) صفة نذير والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها

موضع الآية 9 من سورة الأحقَاف

معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.

الآية رقم 9 من سورة الأحقَاف • الصفحة 503 • الجزء 26 • الترتيب العام: 4519 من 6236

ترجمات معنى الآية 9 من سورة الأحقَاف

ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner

Скажи: «Я не являюсь первым из посланников и не знаю, что произойдет со мной и с вами. Я следую только тому, что внушается мне в откровении. Я - всего лишь разъясняющий и предостерегающий увещеватель»

اِن سے کہو، "میں کوئی نرالا رسول تو نہیں ہوں، میں نہیں جانتا کہ کل تمہارے ساتھ کیا ہونا ہے اور میرے ساتھ کیا، میں تو صرف اُس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میرے پاس بھیجی جاتی ہے اور میں ایک صاف صاف خبردار کر دینے والے کے سوا اور کچھ نہیں ہوں

De ki: "Ben peygamberlerin ilki değilim; benim ve sizin başınıza gelecekleri bilmem; ben ancak bana vahyolunana uymaktayım; ben sadece apaçık bir uyarıcıyım

Diles: "Yo no soy el primero de los Mensajeros [de Dios], y tampoco sé qué será de mí o de ustedes. Yo solo sigo lo que me es revelado, y no soy sino un amonestador que habla claro

বলুন, আমি তো কোন নতুন রসূল নই। আমি জানি না, আমার ও তোমাদের সাথে কি ব্যবহার করা হবে। আমি কেবল তারই অনুসরণ করি, যা আমার প্রতি ওহী করা হয়। আমি স্পষ্ট সতর্ক কারী বৈ নই।