تفسير الآية 104

سورة طه
104
نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذۡ يَقُولُ أَمۡثَلُهُمۡ طَرِيقَةً إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا يَوۡمٗا
الاستماع

تفسير الآية 104 من سورة طه

هنا تجد تفسير الآية 104 من سورة طه من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.

نحن أعلم بما يقولون ويُسِرُّون حين يقول أعلمهم وأوفاهم عقلا ما لبثتم إلا يومًا واحدًا؛ لقِصَر مدة الدنيا في أنفسهم يوم القيامة.

تحميل الآية MP3 حفظ الآية كصورة قراءة السورة كاملة الاستماع للسورة

إعراب الآية 104 من سورة طه

إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.

(نَحْنُ) مبتدأ (أَعْلَمُ) خبر (بِما) الجار واسم الموصول متعلقان بأعلم والجملة مستأنفة (يَقُولُونَ) مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة صلة لا محل لها (إِذْ) ظرف متعلق بأعلم (يَقُولُ) الجملة مضاف إليه (أَمْثَلُهُمْ) فاعل والهاء مضاف إليه (طَرِيقَةً) تمييز (إِنْ) نافية (لَبِثْتُمْ) ماض وفاعله (إِلَّا) أداة حصر (يَوْماً) ظرف متعلق بلبثتم.

موضع الآية 104 من سورة طه

معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.

الآية رقم 104 من سورة طه • الصفحة 319 • الجزء 16 • الترتيب العام: 2452 من 6236

ترجمات معنى الآية 104 من سورة طه

ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.

We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day

Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день»

ہمیں خوب معلوم ہے کہ وہ کیا باتیں کر رہے ہوں گے (ہم یہ بھی جانتے ہیں کہ) اُس وقت ان میں سے جو زیادہ سے زیادہ محتاط اندازہ لگانے والا ہوگا وہ کہے گا کہ نہیں، تمہاری دنیا کی زندگی بس ایک دن کی تھی

Aralarında konuştuklarını Biz daha iyi biliriz. En akıllıları: "Sadece bir gün eğleştiniz" der

Y otros, los más sensatos, dirán: "Solo permanecimos un día." Bien sé lo que dicen

তারা কি বলে তা আমি ভালোভাবে জানি। তাদের মধ্যে যে, অপেক্ষাকৃত উত্তম পথের অনুসারী সে বলবেঃ তোমরা মাত্র একদিন অবস্থান করেছিলে।

مواضيع مرتبطة بالآية 104 من سورة طه

مواضيع مرتبطة بمعاني الآية لتسهيل تصفح الآيات ذات الصلة.