تفسير الآية 13

سورة التوبَة
13
أَلَا تُقَٰتِلُونَ قَوۡمٗا نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُمۡ وَهَمُّواْ بِإِخۡرَاجِ ٱلرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٍۚ أَتَخۡشَوۡنَهُمۡۚ فَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخۡشَوۡهُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
الاستماع

تفسير الآية 13 من سورة التوبَة

هنا تجد تفسير الآية 13 من سورة التوبَة من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.

لا تترددوا في قتال هؤلاء القوم الذين نقضوا عهودهم، وعملوا على إخراج الرسول من (مكة)، وهم الذين بدؤوا بإيذائكم أول الأمر، أتخافونهم أو تخافون ملاقاتهم في الحرب؟ فالله أحق أن تخافوه إن كنتم مؤمنين حقًا.

تحميل الآية MP3 حفظ الآية كصورة قراءة السورة كاملة الاستماع للسورة

إعراب الآية 13 من سورة التوبَة

إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.

(أَلا) أداة حض. (تُقاتِلُونَ) فعل مضارع وفاعل و(قَوْماً) مفعول به والجملة مستأنفة. وجملة (نَكَثُوا أَيْمانَهُمْ) في محل نصب صفة. (وَهَمُّوا) الجملة الفعلية معطوفة. (بِإِخْراجِ) متعلقان بالفعل. (الرَّسُولِ) مضاف إليه. (وَهُمْ) ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ، والواو عاطفة. (بَدَؤُكُمْ) فعل ماض وفاعل ومفعول به والجملة في محل رفع خبر المبتدأ. (أَوَّلَ) ظرف زمان متعلق بالفعل. (مَرَّةٍ) مضاف إليه. (أَتَخْشَوْنَهُمْ) فعل مضارع مرفوع بثبوت النون، والواو فاعل والهاء مفعول به، والهمزة للاستفهام، والجملة مستأنفة. (فَاللَّهُ) لفظ الجلالة مبتدأ والفاء استئنافية. (أَحَقُّ) خبر. (أَنْ) حرف ناصب (تَخْشَوْهُ) مضارع منصوب بأن والواو فاعله والهاء مفعوله والمصدر المؤول من أن والفعل في محل جر بالباء المحذوفة ومتعلقان بأحق أي اللّه أحق بالخشية. (أَنْ) شرطية. (كُنْتُمْ) كان واسمها. (مُؤْمِنِينَ) خبرها منصوب وعلامة نصبه الياء لأنه جمع مذكر سالم، والجملة ابتدائية لا محل لها.

موضع الآية 13 من سورة التوبَة

معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.

الآية رقم 13 من سورة التوبَة • الصفحة 188 • الجزء 10 • الترتيب العام: 1248 من 6236

ترجمات معنى الآية 13 من سورة التوبَة

ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.

Would you not fight a people who broke their oaths and determined to expel the Messenger, and they had begun [the attack upon] you the first time? Do you fear them? But Allah has more right that you should fear Him, if you are [truly] believers

Неужели вы не сразитесь с людьми, которые нарушили свои клятвы и вознамерились изгнать Посланника? Они начали первыми. Неужели вы боитесь их? Вам надлежит больше бояться Аллаха, если вы являетесь верующими

کیا تم نہ لڑو گے ایسے لوگوں سے جو اپنے عہد توڑتے رہے ہیں اور جنہوں نے رسول کو ملک سے نکال دینے کا قصد کیا تھا اور زیادتی کی ابتدا کرنے والے وہی تھے؟ کیا تم ان سے ڈرتے ہو؟ اگر تم مومن ہو تو اللہ اِس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس سے ڈرو

Yeminlerini bozan, Peygamberi sürgüne göndermeye azmeden bir toplumla savaşmanız gerekmez mi ki, önce onlar başlamışlardır? Onlardan korkar mısınız? Eğer inanıyorsanız bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır

¿Acaso no combatirían a quienes faltan a sus juramentos y planearon expulsar al Mensajero, y fueron ellos los que comenzaron primero [con la agresión]? ¿Acaso les temen? Sepan que Dios es más digno de que Le teman, si es que son creyentes

তোমরা কি সেই দলের সাথে যুদ্ধ করবে না; যারা ভঙ্গ করেছে নিজেদের শপথ এবং সঙ্কল্প নিয়েছে রসূলকে বহিস্কারের? আর এরাই প্রথম তোমাদের সাথে বিবাদের সূত্রপাত করেছে। তোমরা কি তাদের ভয় কর? অথচ তোমাদের ভয়ের অধিকতর যোগ্য হলেন আল্লাহ, যদি তোমরা মুমিন হও।