تفسير الآية 16

سورة فُصِّلَت
16
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيحٗا صَرۡصَرٗا فِيٓ أَيَّامٖ نَّحِسَاتٖ لِّنُذِيقَهُمۡ عَذَابَ ٱلۡخِزۡيِ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَخۡزَىٰۖ وَهُمۡ لَا يُنصَرُونَ
الاستماع

تفسير الآية 16 من سورة فُصِّلَت

هنا تجد تفسير الآية 16 من سورة فُصِّلَت من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.

فأرسلنا عليهم ريحًا شديدة البرودة عالية الصوت في أيام مشؤومات عليهم؛ لنذيقهم عذاب الذل والهوان في الحياة الدنيا، ولَعذاب الآخرة أشد ذلا وهوانًا، وهم لا يُنْصَرون بمنع العذاب عنهم.

تحميل الآية MP3 حفظ الآية كصورة قراءة السورة كاملة الاستماع للسورة

إعراب الآية 16 من سورة فُصِّلَت

إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.

(فَأَرْسَلْنا) الفاء حرف عطف وماض وفاعله (عَلَيْهِمْ) متعلقان بالفعل والجملة معطوفة على ما قبلها (رِيحاً) مفعول به (صَرْصَراً) صفة (فِي أَيَّامٍ) متعلقان بالفعل (نَحِساتٍ) صفة لأيام (لِنُذِيقَهُمْ) مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام التعليل والهاء مفعول به أول (عَذابَ) مفعول به ثان (الْخِزْيِ) مضاف إليه (فِي الْحَياةِ) متعلقان بالفعل (الدُّنْيا) صفة. والمصدر المؤول في محل جر باللام والجار والمجرور متعلقان بأرسلنا، (وَلَعَذابُ) الواو حرف استئناف واللام للابتداء وعذاب مبتدأ (الْآخِرَةِ) مضاف إليه (أَخْزى) خبر والجملة مستأنفة (وَهُمْ) الواو حرف عطف ومبتدأ (لا) نافية (يُنْصَرُونَ) مضارع مبني للمجهول مرفوع بثبوت النون والواو نائب فاعل والجملة خبر المبتدأ والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها.

موضع الآية 16 من سورة فُصِّلَت

معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.

الآية رقم 16 من سورة فُصِّلَت • الصفحة 478 • الجزء 24 • الترتيب العام: 4234 من 6236

ترجمات معنى الآية 16 من سورة فُصِّلَت

ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.

So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped

Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в злополучные дни, чтобы дать им вкусить муки позора в мирской жизни. А мучения в Последней жизни будут еще более позорными, и им не будет оказана помощь

آخرکار ہم نے چند منحوس دنوں میں سخت طوفانی ہوا ان پر بھیج دی تاکہ انہیں دنیا ہی کی زندگی میں ذلت و رسوائی کے عذاب کا مزا چکھا دیں، اور آخرت کا عذاب تو اس سے بھی زیادہ رسوا کن ہے، وہاں کوئی ان کی مدد کرنے والا نہ ہو گا

Rezillik azabını onlara dünya hayatında tattırmak için uğursuz günlerde üzerlerine dondurucu bir kasırga gönderdik. Ahiret azabı ise daha çok alçaltıcıdır ve onlar yardım da görmezler

Les envié un fortísimo viento gélido en días terribles, para hacerles sufrir el castigo humillante en esta vida; pero el castigo de la otra vida será más humillante aún, y no tendrán quién los socorra

অতঃপর আমি তাদেরকে পার্থিব জীবনে লাঞ্ছনার আযাব আস্বাদন করানোর জন্যে তাদের উপর প্রেরণ করলাম ঝঞ্ঝাবায়ু বেশ কতিপয় অশুভ দিনে। আর পরকালের আযাব তো আরও লাঞ্ছনাকর এমতাবস্থায় যে, তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে না।