تفسير الآية 29 من سورة يسٓ
هنا تجد تفسير الآية 29 من سورة يسٓ من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.
ما كان هلاكهم إلا بصيحة واحدة، فإذا هم ميتون لم تَبْقَ منهم باقية.
﴿إن﴾ ما «كانت» عقوبتهم ﴿إلا صيحة واحدة﴾ صاح بهم جبريل ﴿فإذا هم خامدون﴾ ساكنون ميتون.
﴿إِنْ كَانَتْ﴾ أي: كانت عقوبتهم ﴿إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً﴾ أي: صوتا واحدا، تكلم به بعض ملائكة اللّه، ﴿فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ﴾ قد تقطعت قلوبهم في أجوافهم، وانزعجوا لتلك الصيحة، فأصبحوا خامدين، لا صوت ولا حركة، ولا حياة بعد ذلك العتو والاستكبار، ومقابلة أشرف الخلق بذلك الكلام القبيح، وتجبرهم عليهم.
فما كانت قصة إهلاك قومه إلا صيحة واحدة أرسلناها عليهم فإذا هم صَرْعَى لم تبق منهم باقية، مثلهم كنار كانت مشتعلة فانطفأت، فلم يبق لها أثر.
إعراب الآية 29 من سورة يسٓ
إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.
(إِنْ) نافية (كانَتْ) كان والتاء للتأنيث واسمها محذوف والجملة مستأنفة (إِلَّا) أداة حصر (صَيْحَةً) خبر كانت (واحِدَةً) صفة (فَإِذا) الفاء عاطفة وإذا الفجائية (هُمْ) مبتدأ (خامِدُونَ) خبر.
موضع الآية 29 من سورة يسٓ
معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.
الآية رقم 29 من سورة يسٓ • الصفحة 442 • الجزء 23 • الترتيب العام: 3734 من 6236
ترجمات معنى الآية 29 من سورة يسٓ
ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.
It was not but one shout, and immediately they were extinguished
Был всего лишь один глас, и они затухли
بس ایک دھماکہ ہوا اور یکایک وہ سب بجھ کر رہ گئے
Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler
pues fue suficiente con un único sonido desgarrador para que fueran aniquilados
বস্তুতঃ এ ছিল এক মহানাদ। অতঃপর সঙ্গে সঙ্গে সবাই স্তদ্ধ হয়ে গেল।
مواضيع مرتبطة بالآية 29 من سورة يسٓ
مواضيع مرتبطة بمعاني الآية لتسهيل تصفح الآيات ذات الصلة.