تفسير الآية 40

سورة طه
40
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ
الاستماع

تفسير الآية 40 من سورة طه

هنا تجد تفسير الآية 40 من سورة طه من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.

ومننَّا عليك حين تمشي أختك تتبعك ثم تقول لمن أخذوك: هل أدلكم على من يكفُله، ويرضعه لكم؟ فرددناك إلى أمِّك بعد ما صرتَ في أيدي فرعون؛ كي تطيب نفسها بسلامتك من الغرق والقتل، ولا تحزن على فَقْدك، وقتلت الرجل القبطي خطأ فنجيناك من غَمِّ فِعْلك وخوف القتل، وابتليناك ابتلاء، فخرجت خائفًا إلى أهل "مدين"، فمكثت سنين فيهم، ثم جئت من "مدين" في الموعد الذي قدَّرناه لإرسالك مجيئًا موافقًا لقدر الله وإرادته، والأمر كله لله تبارك وتعالى.

تحميل الآية MP3 حفظ الآية كصورة قراءة السورة كاملة الاستماع للسورة

إعراب الآية 40 من سورة طه

إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.

(إِذْ) ظرف متعلق بألقيت (تَمْشِي) مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء (أُخْتُكَ) فاعل والكاف مضاف إليه والجملة مضاف إليه (فَتَقُولُ) الفاء عاطفة والجملة معطوفة على ما قبلها (هَلْ) حرف استفهام (أَدُلُّكُمْ) مضارع فاعله مستتر والكاف مفعول به (عَلى مَنْ) على حرف جر ومن اسم موصول وهما متعلقان بأدلكم (يَكْفُلُهُ) مضارع فاعله مستتر والهاء مفعول به والجملة لا محل لها لأنها صلة الموصول (فَرَجَعْناكَ) الفاء حرف عطف ورجعناك ماض وفاعله ومفعوله (إِلى أُمِّكَ) متعلقان برجعناك والجملة معطوفة (كَيْ) حرف ناصب (تَقَرَّ) مضارع منصوب بكي (عَيْنُها) فاعله والهاء مضاف إليه (وَلا تَحْزَنَ) الواو عاطفة ولا ناهية ومضارع منصوب والجملة معطوفة على كي تقر. (وَقَتَلْتَ) الواو عاطفة وماض وفاعله (نَفْساً) مفعول به والجملة معطوفة (فَنَجَّيْناكَ) الفاء عاطفة وماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة (مِنَ الْغَمِّ) متعلقان بنجيناك (وَفَتَنَّاكَ) الواو عاطفة وماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة (فُتُوناً) مفعول مطلق (فَلَبِثْتَ) الفاء عاطفة وماض وفاعله (سِنِينَ) ظرف زمان متعلق بلبثت (فِي أَهْلِ) متعلقان بلبثت (مَدْيَنَ) مضاف إليه ممنوع من الصرف مانعه العلمية والتأنيث. (ثُمَّ) حرف عطف (جِئْتَ) ماض وفاعله (عَلى قَدَرٍ) متعلقان بمحذوف حال من تاء الفاعل (يا) أداة نداء (مُوسى) منادى مفرد علم مبني على الضم في محل نصب مفعول به لأدعو المقدرة.

موضع الآية 40 من سورة طه

معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.

الآية رقم 40 من سورة طه • الصفحة 314 • الجزء 16 • الترتيب العام: 2388 من 6236

ترجمات معنى الآية 40 من سورة طه

ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.

[And We favored you] when your sister went and said, 'Shall I direct you to someone who will be responsible for him?' So We restored you to your mother that she might be content and not grieve. And you killed someone, but We saved you from retaliation and tried you with a [severe] trial. And you remained [some] years among the people of Madyan. Then you came [here] at the decreed time, O Moses

Твоя сестра пришла к семье Фараона и сказала: «Не указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?». Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок

یاد کر جبکہ تیری بہن چل رہی تھی، پھر جا کر کہتی ہے، "میں تمہیں اُس کا پتہ دوں جو اِس بچے کی پرورش اچھی طرح کرے؟" اس طرح ہم نے تجھے پھر تیری ماں کے پاس پہنچا دیا تاکہ اُس کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہو اور (یہ بھی یاد کر کہ) تو نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا، ہم نے تجھے اِس پھندے سے نکالا اور تجھے مختلف آزمائشوں سے گزارا اور تو مَدیَن کے لوگوں میں کئی سال ٹھیرا رہا پھر اب ٹھیک اپنے وقت پر تو آ گیا ہے اے موسیٰؑ

Kızkardeşin Firavun'un sarayına giderek: "Ona bakacak birini size göstereyim mi?" diyordu. Böylece, annen üzülmesin, sevinsin diye, seni ona iade etmiştik. Sen bir cana kıymıştın, seni üzüntüden kurtarmış ve seni birçok musibetlerle denemiştik. Bunun için, Medyen halkı arasında yıllarca kalmıştın. Sonra, ey Musa, peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa gelince dönüp geldin

Cuando tu hermana, que seguía tus rastros, le dijo [al Faraón]: ‘¿Acaso quieres que te indique a alguien que puede encargarse de cuidarlo?’ Y así te devolví a tu madre para que se tranquilizara y no estuviera triste. [También te concedí una gracia] cuando [involuntariamente] mataste a un hombre [del pueblo del Faraón] y te salvé de que tomaran represalias contra ti. Te he probado con pruebas difíciles. Luego permaneciste unos años en Madián y ahora has regresado aquí, tal como estaba decretado, ¡oh, Moisés

যখন তোমার ভগিনী এসে বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলে দেব কে তাকে লালন পালন করবে। অতঃপর আমি তোমাকে তোমার মাতার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার চক্ষু শীতল হয় এবং দুঃখ না পায়। তুমি এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে এই দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দেই; আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদইয়ান বাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলে; হে মূসা, অতঃপর তুমি নির্ধারিত সময়ে এসেছ।