تفسير الآية 43

سورة سَبإ
43
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ
الاستماع

تفسير الآية 43 من سورة سَبإ

هنا تجد تفسير الآية 43 من سورة سَبإ من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.

وإذا تتلى على كفار "مكة" آيات الله واضحات قالوا: ما محمد إلا رجل يرغب أن يمنعكم عن عبادة الآلهة التي كان يعبدها آباؤكم، وقالوا: ما هذا القرآن الذي تتلوه علينا -يا محمد- إلا كذب مختلق، جئتَ به من عند نفسك، وليس مِن عند الله، وقال الكفار عن القرآن لما جاءهم: ما هذا إلا سحر واضح.

تحميل الآية MP3 حفظ الآية كصورة قراءة السورة كاملة الاستماع للسورة

إعراب الآية 43 من سورة سَبإ

إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.

(وَإِذا) الواو عاطفة وإذا ظرف يتضمن معنى الشرط (تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا) مضارع مبني للمجهول مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر وآياتنا نائب فاعل ونا مضاف إليه والجار والمجرور متعلقان بتتلى والجملة في محل جر مضاف إليه (بَيِّناتٍ) حال منصوبة بالكسر نيابة عن الفتحة لأنها جمع مؤنث سالم (قالُوا) الجملة جواب إذا لا محل لها (ما) نافية (هذا) اسم الإشارة مبتدأ (إِلَّا) أداة حصر (رَجُلٌ) خبر هذا (يُرِيدُ) مضارع فاعله مستتر (أَنْ يَصُدَّكُمْ) أن والفعل المضارع المنصوب بها في تأويل المصدر في محل نصب مفعول به ليريد (عَمَّا) مؤلفة من عن الجارة وما الموصولية ومتعلقان بالفعل قبلهما (كانَ) ماض ناقص واسمه محذوف والجملة صلة (يَعْبُدُ آباؤُكُمْ) مضارع وفاعله والجملة خبر كان (وَقالُوا) الجملة معطوفة (ما) نافية (هذا) اسم إشارة مبتدأ (إِلَّا) أداة حصر (إِفْكٌ) خبر (مُفْتَرىً) صفة مرفوعة بالضمة المقدرة على الألف للتعذر (وَقالَ الَّذِينَ) ماض واسم الموصول فاعله والجملة معطوفة (كَفَرُوا) ماض وفاعله والجملة صلة (لِلْحَقِّ) متعلقان بقال (لَمَّا) الحينية ظرف زمان (جاءَهُمْ) ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة مضاف إليه (أَنْ) نافية (هذا) اسم الإشارة مبتدأ (إِلَّا) أداة حصر (سِحْرٌ) خبر (مُبِينٌ) صفة له والجملة مقول القول.

موضع الآية 43 من سورة سَبإ

معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.

الآية رقم 43 من سورة سَبإ • الصفحة 433 • الجزء 22 • الترتيب العام: 3649 من 6236

ترجمات معنى الآية 43 من سورة سَبإ

ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.

And when our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic

Когда им читают Наши ясные аяты, они говорят: «Это - всего лишь мужчина, который хочет удержать вас от того, чему поклонялись ваши отцы». Они говорят: «Это - всего лишь вымышленная ложь». А те, которые не уверовали в истину, когда она явилась к ним, говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство»

اِن لوگوں کو جب ہماری صاف صاف آیات سنائی جاتی ہیں تو یہ کہتے ہیں کہ "یہ شخص تو بس یہ چاہتا ہے کہ تم کو اُن معبودوں سے برگشتہ کر دے جن کی عبادت تمہارے باپ دادا کرتے آئے ہیں" اور کہتے ہیں کہ "یہ (قرآن) محض ایک جھوٹ ہے گھڑا ہوا" اِن کافروں کے سامنے جب حق آیا تو انہیں نے کہہ دیا کہ "یہ تو صریح جادو ہے

Ayetlerimiz onlara apaçık olarak okunduğu zaman: "Bu adam sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymaktan başka bir şey istemiyor" derlerdi. "Bu Kuran düpedüz bir uydurmadan başka bir şey değildir" derlerdi. Hak, inkar edenlere geldiğinde, onun için: "Bu apaçık bir büyüdür" demişlerdi

Cuando se les recitan Mis versículos evidentes [a los idólatras], dicen: "Este [el Profeta Mujámmad] no es sino un hombre que pretende apartarlos de lo que sus padres adoraban". Y dicen: "Este Corán no es más que una mentira inventada". Y dijeron los que se negaron a creer cuando les llegó la verdad: "No es más que evidente hechicería

যখন তাদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াত সমূহ তেলাওয়াত করা হয়, তখন তারা বলে, তোমাদের বাপ-দাদারা যার এবাদত করত এ লোকটি যে তা থেকে তোমাদেরকে বাধা দিতে চায়। তারা আরও বলে, এটা মনগড়া মিথ্যা বৈ নয়। আর কাফেরদের কাছে যখন সত্য আগমন করে, তখন তারা বলে, এতো এক সুস্পষ্ট যাদু।