تفسير الآية 55

سورة التوبَة
55
فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
الاستماع

تفسير الآية 55 من سورة التوبَة

هنا تجد تفسير الآية 55 من سورة التوبَة من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.

فلا تعجبك -أيها النبي- أموال هؤلاء المنافقين ولا أولادهم، إنما يريد الله أن يعذبهم بها في الحياة الدنيا بالتعب في تحصيلها وبالمصائب التي تقع فيها، حيث لا يحتسبون ذلك عند الله، وتخرج أنفسهم، فيموتوا على كفرهم بالله ورسوله.

تحميل الآية MP3 حفظ الآية كصورة قراءة السورة كاملة الاستماع للسورة

إعراب الآية 55 من سورة التوبَة

إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.

(فَلا تُعْجِبْكَ) الفاء استئنافية. لا ناهية جازمة. (تُعْجِبْكَ) مضارع مجزوم والكاف مفعوله (أَمْوالُهُمْ) فاعله. (وَلا) الواو عاطفة. (لا) معطوفة على لا الأولى. (أَوْلادُهُمْ) اسم معطوف على أموالهم. (إِنَّما) كافة ومكفوفة. (يُرِيدُ اللَّهُ) فعل مضارع ولفظ الجلالة فاعله والمصدر المؤول من (أن) والفعل (يعذبهم) في محل نصب مفعول به (بِها) متعلقان بيعذب وكذلك الجار والمجرور (فِي الْحَياةِ). والجملة تعليلية لا محل لها. (الدُّنْيا) صفة وجملة (وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ) معطوفة. (وَهُمْ كافِرُونَ) مبتدأ وخبر والجملة في محل نصب حال بعد واو الحال.

موضع الآية 55 من سورة التوبَة

معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.

الآية رقم 55 من سورة التوبَة • الصفحة 196 • الجزء 10 • الترتيب العام: 1290 من 6236

ترجمات معنى الآية 55 من سورة التوبَة

ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers

Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только наказать их детьми и имуществом в мирской жизни, дабы они расстались со своими душами неверующими

اِن کے مال و دولت اور ان کی کثرت اولاد کو دیکھ کر دھوکہ نہ کھاؤ، اللہ تو یہ چاہتا ہے کہ اِنہی چیزوں کے ذریعہ سے ان کو دنیا کی زندگی میں بھی مبتلائے عذاب کرے اور یہ جان بھی دیں تو انکار حق ہی کی حالت میں دیں

Artık onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azabetmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister

Que no te maravillen [¡oh, Mujámmad!] sus bienes materiales ni sus hijos, porque Dios decretó que les sirvan de sufrimiento en esta vida, y que sus almas mueran mientras están hundidos en la incredulidad

সুতরাং তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি যেন আপনাকে বিস্মিত না করে। আল্লাহর ইচ্ছা হল এগুলো দ্বারা দুনিয়ার জীবনে তাদের আযাবে নিপতিত রাখা এবং প্রাণবিয়োগ হওয়া কুফরী অবস্থায়।