تفسير الآية 8

سورة الرُّوم
8
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ
الاستماع

تفسير الآية 8 من سورة الرُّوم

هنا تجد تفسير الآية 8 من سورة الرُّوم من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.

أولم يتفكر هؤلاء المكذِّبون برسل الله ولقائه في خلق الله إياهم، وأنه خلقهم، ولم يكونوا شيئًا. ما خلق الله السموات والأرض وما بينهما إلا لإقامة العدل والثواب والعقاب، والدلالة على توحيده وقدرته، وأجل مسمى تنتهي إليه وهو يوم القيامة؟ وإن كثيرًا من الناس بلقاء ربهم لجاحدون منكرون؛ جهلا منهم بأن معادهم إلى الله بعد فنائهم، وغفلةً منهم عن الآخرة.

تحميل الآية MP3 حفظ الآية كصورة قراءة السورة كاملة الاستماع للسورة

إعراب الآية 8 من سورة الرُّوم

إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.

(أَوَلَمْ) الهمزة حرف استفهام والواو حرف استئناف (يَتَفَكَّرُوا) مضارع مجزوم بلم والواو فاعله والجملة مستأنفة (فِي أَنْفُسِهِمْ) متعلقان بالفعل (ما) نافية (خَلَقَ اللَّهُ) ماض ولفظ الجلالة فاعله (السَّماواتِ) مفعول به (وَالْأَرْضَ) معطوفة على السموات (وَ) الواو حرف عطف (ما) اسم موصول معطوف على السموات (بَيْنَهُما) ظرف مكان (إِلَّا) حرف حصر (بِالْحَقِّ) متعلقان بمحذوف حال (وَأَجَلٍ) معطوف على الحق (مُسَمًّى) صفة والجملة مستأنفة لا محل لها (وَإِنَّ كَثِيراً) الواو حرف استئناف وإن واسمها (مِنَ النَّاسِ) متعلقان بكثيرا (بِلِقاءِ) متعلقان بكافرون (رَبِّهِمْ) مضاف إليه (لَكافِرُونَ) خبر إن واللام المزحلقة والجملة مستأنفة لا محل لها.

موضع الآية 8 من سورة الرُّوم

معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.

الآية رقم 8 من سورة الرُّوم • الصفحة 405 • الجزء 21 • الترتيب العام: 3417 من 6236

ترجمات معنى الآية 8 من سورة الرُّوم

ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.

Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers

Неужели они не размышляли о самих себе? Аллах создал небеса, землю и то, что между ними, только ради истины и только на определенный срок. Но многие люди не веруют во встречу со своим Господом

کیا انہوں نے کبھی اپنے آپ میں غور و فکر نہیں کیا؟ اللہ نے زمین اور آسمانوں کو اور اُن ساری چیزوں کو جو اُن کے درمیان ہیں برحق اور ایک مقرّر مدت ہی کے لیے پیدا کیا ہے مگر بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں

Kendi kendilerine, Allah'ın gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, gerçek olarak ve belirli bir süre için yarattığını düşünmezler mi? Doğrusu insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkar ederler

¿Acaso no reflexionan sobre sí mismos? Dios ha creado los cielos, la Tierra y lo que hay en ellos con un fin justo y verdadero, y con un plazo determinado. Pero mucha gente no cree que habrá de comparecer ante su Señor

তারা কি তাদের মনে ভেবে দেখে না যে, আল্লাহ নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু সৃষ্টি করেছেন যথাযথরূপে ও নির্দিষ্ট সময়ের জন্য, কিন্তু অনেক মানুষ তাদের পালনকর্তার সাক্ষাতে অবিশ্বাসী।