تفسير الآية 27 من سورة الحَاقة
هنا تجد تفسير الآية 27 من سورة الحَاقة من عدة مصادر، مع نص الآية وروابط تساعدك على الانتقال للصفحة والجزء والسورة.
وَأمَّا من أعطي كتاب أعماله بشماله، فيقول نادمًا متحسرًا: يا ليتني لم أُعط كتابي، ولم أعلم ما جزائي؟ يا ليت الموتة التي متُّها في الدنيا كانت القاطعة لأمري، ولم أُبعث بعدها، ما نفعني مالي الذي جمعته في الدنيا، ذهبت عني حجتي، ولم يَعُدْ لي حجة أحتج بها.
﴿يا ليتها﴾ أي الموتة في الدنيا ﴿كانت القاضية﴾ القاطعة لحياتي بأن لا أبعث.
﴿يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ﴾ أي:: يا ليت موتتي هي الموتة التي لا بعث بعدها.
يا ليت الموتة التي متّها كانت الموتة التي لا أُبْعَث بعدها أبدًا.
إعراب الآية 27 من سورة الحَاقة
إعراب الآية وبيان الأوجه النحوية الأساسية لتوضيح تركيب الجملة والمعنى.
(يا) حرف تنبيه (لَيْتَها) ليت واسمها (كانَتِ) ماض ناقص اسمه مستتر (الْقاضِيَةَ) خبر كانت والجملة الفعلية خبر ليت والجملة الاسمية مقول القول
موضع الآية 27 من سورة الحَاقة
معلومات موضع الآية في المصحف: السورة، الصفحة، الجزء، ورابط مباشر لقراءتها ضمن سياقها.
الآية رقم 27 من سورة الحَاقة • الصفحة 567 • الجزء 29 • الترتيب العام: 5350 من 6236
ترجمات معنى الآية 27 من سورة الحَاقة
ترجمات معتمدة لمعنى الآية بعدة لغات لتسهيل الفهم لغير الناطقين بالعربية.
I wish my death had been the decisive one
Лучше бы она была концом всего
کاش میری وہی موت (جو دنیا میں آئی تھی) فیصلہ کن ہوتی
Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der
Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado]
হায়, আমার মৃত্যুই যদি শেষ হত।
مواضيع مرتبطة بالآية 27 من سورة الحَاقة
مواضيع مرتبطة بمعاني الآية لتسهيل تصفح الآيات ذات الصلة.